Вихри враждебные веют над нами, | The enemy whirlwinds are flying over our heads |
Vikhri vrazhdebnye veiut nad nami, |
Темные силы нас злобно гнетут. | Dark forces are oppressing us |
Temnye sily nas zlobno gnetut. |
В бой роковой мы вступили с врагами, | In the battle that we were destined for |
V boj rokovoj my vstupili s vragami, |
Нас еще судьбы безвестные ждут. | Unknown fates are awaiting us. |
Nas eshche sudby bezvestnye zhdut. |
| |
Но мы подымем гордо и смело | But we will proudly and boldly raise |
No my podymem gordo i smelo |
Знамя борьбы за рабочее дело, | The banner of the workers' struggle |
Znamia borby za rabochee delo |
Знамя великой борьбы всех народов | The banner of the great battle of all the peoples |
Znamia velikoj borby vsekh narodov |
За лучший мир, за святую свободу. | For a better world and the holy freedom. |
Za luchshij mir, za sviatuiu svobodu. |
| |
Припев / Pripev: | Refrain: |
| |
На бой кровавый, | To a battle bloody
|
Na boj krovavy, |
Святой и правый | Holy and just |
Sviatoj i pravy |
Марш, марш вперед, | March, march forward |
Marsh, marsh vpered, |
Рабочий народ. | Working people. |
Rabochij narod. |
| |
| |
Мрёт в наши дни с голодухи рабочий, | Must the worker still starve nowadays ? |
Mriot v nashi dni s golodukhi rabochij, |
Станем ли, братья, мы дольше молчать? | Brothers, shall we keep silent ? |
Stanem li, bratia, my dolshe molchat? | |
Наших сподвижников юные очи | Can the sight of the gallows |
Nashikh spodvizhnikov iunye ochi |
Может ли вид эшафота пугать? | Frighten the young eyes of our brothers at arms ? |
Mozhet li vid ehshafota pugat? |
| |
В битве великой не сгинут бесследно | In the great battle don't let us die without leaving a trace behind |
V bitve velikoj ne sginut bessledno |
Павшие с честью во имя идей. | Those who have fallen in honor for an idea |
Pavshie s chestiu vo imia idej. |
Их имена с нашей песней победной | Their names in our victory songs |
Ikh imena s nashej pesnej pobednoj |
Станут священны мильонам людей. | Shall become sacred to millions of people. |
Stanut sviashchenny milonam liudej. |
| |
Припев | Refrain |
| |
| |
Нам ненавистны тиранов короны, | We loathe the tyrants' crowns |
Nam nenavistny tiranov korony, |
Цепи народа-страдальца мы чтим. | We deem that chains turn the people into a martyr |
Tsepi naroda-stradaltsa my chtim. |
Кровью народной залитые троны | The thrones are covered with the blood of the peoples |
Kroviu narodnoj zalitye trony |
Кровью мы наших врагов обагрим! | In their own blown we shall redden our enemies. |
Kroviu my nashikh vragov obagrim! |
| |
Смерть беспощадная всем супостатам! | A ferocious death is awaiting all the enemies |
Smert besposhchadnaia vsem supostatam! |
Всем паразитам трудящихся масс! | All the parasites of the working classes |
Vsem parazitam trudiashchikhsia mass! |
Мщенье и смерть всем царям-плутократам! | Vengeance and death for all the plutocratic tsars |
Mshchene i smert vsem tsariam-plutokratam! |
Близок победы торжественный час. | The solemn hour of victory is near. |
Blizok pobedy torzhestvennyj chas.
Cavalry Song
По военной дороге | On the road to war | Po voennoj doroge | Шел в борьбе и тревоге | Went by, warlike and anxious | Shel v borbe i trevoge | Боевой восемнадцатый год. | The year 1918 | Boevoj vosemnadtsaty god. | Были сборы недолги, | | Byli sbory nedolgi, | | От Кубани до Волги | From Kuban to the Volga | Ot Kubani do Volgi | Мы коней поднимали в поход. | We took the horses on campaign | My konej podnimali v pokhod. | | | | | Среди зноя и пыли | Under the heat and in the dust | Sredi znoia i pyli | Мы с Буденным ходили | We were riding (going) with Budienny | My s Budennym khodili | На рысях на большие дела. | Trotting for important actions | Na rysiakh na bolshie dela. | По курганам горбатым, | On Kurgans (burial mounds) shaped like the back of a donkey | Po kurganam gorbatym, | По речным перекатам | On the river sand-shoals | Po rechnym perekatam | Наша громкая слава прошла. | Our shining glory went by. | Nasha gromkaia slava proshla. | | | | | На Дону и в Замостье | On the Don and the Zamosse | Na Donu i v Zamoste | Тлеют белые кости, | Bleached bones are disintregrating (decomposing) | Tleiut belye kosti, | Над костями шумят ветерки. | Over the bones light breezes are blowing | Nad kostiami shumiat veterki. | Помнят псы-атаманы, | Those dogs of Cossack chiefs remember | Pomniat psy-atamany, | Помнят польские паны | The Polish squires (petty nobles)remember | Pomniat polskie pany | Конармейские наши клинки. | The sabres of our cavalry. | Konarmejskie nashi klinki. | | | | | Если в край наш спокойный | If in our peaceful (quiet) country | Esli v kraj nash spokojnyj | Хлынут новые войны | New wars erupt (break out) | Khlynut novye vojny | Проливным пулеметным дождем, - | Like a pelting rain of machine-gun fire | Prolivnym pulemetnym dozhdem, - | По дорогам знакомым | Along (on) well-known roads | Po dorogam | За любимым наркомом | Behind the beloved People's Commissar | Za liubimym narkomom | Мы коней боевых поведем! | We'll lead our | My konej boevykh povedem!
Our Locomotive | | Мы дети тех, кто наступал | We are the children of those who advanced | My deti tekh, kto nastupal | На белые отряды | On the White detachments | Na belye otriady, | Кто паровозы оставлял | Let off by locomotives | Kto parovozy ostavlial | Идя на баррикады. | On their way to the barricades. | Idia na barrikady. | | | | | | | Припев / Pripev: | Refrain: | Наш паровоз, вперёд лети! | Our locomotive, fly forward! | Nash parovoz, vperiod leti! | В коммуне остановка. | At the commune is a station. | V kommune ostanovka. | Иного нет у нас пути, | We have no other way, | Inogo net u nas puti, | В руках у нас винтовка. | In our hands is a rifle. | V rukakh u nas vintovka. | | | | | | | Средь нас есть дети, сыновья | Among us are children, sons | Sred nas est deti, synovia | Что шли с отцами вместе. | Who went together with their fathers. | Chto shli s ottsami vmeste. | Врагам пошлём мы свой снаряд, | To the enemies we'll send our shell, | Vragam poshliom my svoj snariad, | Горя единой местью. | Of grief united with vengeance. | Goria edinoj mestiu. | | | Припев / Pripev: | Refrain: | Наш паровоз, вперёд лети! | Our locomotive, fly forward!
| Nash parovoz, vperiod leti! | В коммуне остановка. | At the commune is a station. | V kommune ostanovka. | Иного нет у нас пути, | We have no other way, | Inogo net u nas puti, | В руках у нас винтовка. | In our hands is a rifle. | V rukakh u nas vintovka. | | | | | | | | | И в недрах наших мастерских, | And in our workers' depths, | I v nedrakh nashikh masterskikh, | | Куём, строгаем, рубим, | We hammer, shave and hew, | Kuiom, strogaem, rubim, | | Не покладая рук своих: | Not sparing ourselves: | Ne pokladaia ruk svoikh: | | Мы труд фабричный любим. | We love factory work. | My trud fabrichnyj liubim. | | | | | | | | Припев / Pripev: | Refrain: | Наш паровоз, вперёд лети! | Our locomotive, fly forward!
| Nash parovoz, vperiod leti! | В коммуне остановка. | At the commune is a station. | V kommune ostanovka. | Иного нет у нас пути, | We have no other way, | Inogo net u nas puti, | В руках у нас винтовка. | In our hands is a rifle. | V rukakh u nas vintovka. | | | | | | | | | Наш паровоз мы пустим в ход | Our locomotive we will set on its way | Nash parovoz my pustim v khod | | Такой, какой нам нужно. | Such as we need. | Takoj, kakoj nam nuzhno. | | И пусть создастся только фронт, | And just let a front spring up, | I pust sozdastsia tolko front, | | Пойдём врагов бить дружно. | We'll go to beat the enemies quick. | Pojdiom vragov bit druzhno. | | | | | | | | Припев / Pripev: | Refrain: | Наш паровоз, вперёд лети! | Our locomotive, fly forward!
| Nash parovoz, vperiod leti! | В коммуне остановка. | At the commune is a station. | V kommune ostanovka. | Иного нет у нас пути, | We have no other way, | Inogo net u nas puti, | В руках у нас винтовка. | In our hands is a rifle. | V rukakh u nas vintovka. |
|
| |
|
| |
|